Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера
СЕВЕРНЫЙ (АРКТИЧЕСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова
ГЛАВНАЯ НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КООРДИНАЦИЯ ЭКСПЕДИЦИЙ
2008-2011 (Русский Север)

ПУБЛИКАЦИИ

УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Расписание занятий

  Очное отделение   Заочное отделение

  Магистратура

  Аспирантура

ПРОЕКТЫ

ТОПОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ АРХИВА

ФОЛЬКЛОР В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

ПУБЛИКАЦИИ / Народные культуры Русского Севера: Материалы российско-финского симпозиума (3 – 4 июня 2001 года) / Отв. ред. Н.В. Дранникова. – Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. – 163 с.

« вернуться к содержанию

В.Л.Кляус. Сопоставление композиционных форм заговорно-заклинательных текстов славян и коренных народов Сибири

Стадиальные различия славянского и сибирского заговорно-заклинатель­ного фольклора проявляются не только на сюжетном, но и на композиционном уровне. Это удалось выяснить благодаря полнотекстовой компьютерной «Базе данных заговорно-заклинательных текстов славян и коренных народов Сибири» (далее: База), над созданием которой мы работаем с 1997 года. Проект осуществлен в Отделе фольклора Института мировой литературы имени А.М.Горького РАН при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект № 96-04-12085В).

Идея электронного хранения фольклорных текстов и их анализа с помощью вычислительной техники возникла достаточно давно, еще на первых этапах развития ЭВМ. Некоторые исследователи совместно с программистами пытались, и не безуспешно, осуществить ее на практике. С развитием мощности и быстродействия компьютерной техники, мультимедийных технологий и программного обеспечения проекты подобного типа становятся все сложнее и продуктивнее. Работы в этом направлении ведутся С.Е.Ники­тиной, Ю.И.Смирновым, сотрудниками Государственного республиканского центра русского фольклора, фольклорного архива Российского государственного гуманитарного университета и др.[i]

В России поворотным моментом научного изучения заговорно-закли­нательных текстов, после продолжительной паузы 20–70-е годы, явился симпозиум «Этнолингвистика малых форм фольклора», который состоялся в Институте славяноведения и балканистики АН СССР в 1988 году. На одном из его заседаний В.В.Иванов высказал мысль о создании компьютерной базы русских заговоров, предложив, скорее всего с большой долей шутки, обратиться за помощью в американские научно-технические центры, электронные мощности которых якобы простаивают от бездеятельности. Глобальная компьютеризация, развитие технической базы позволяет сегодня и в России осуществлять эти работы.

Основной целью проекта «Базы данных заговорно-заклинательных текстов славян и коренных народов Сибири» является создание технологически современного инструмента исследования заговорно-заклинательных традиций, который бы, с одной стороны, выполнял роль электронной библиотеки жанра заговоров и заклинаний, а с другой – помогал проводить их текстологический анализ путем автоматизированной системы получения отчетов по максимально большому выбранному числу признаков (атрибутов)[ii].

В качестве основы информационной системы используется СУБД Acсess. Первоначально разработка велась на версии Office97, в настоящее время База преобразована в версию, входящую в пакет Office2000. К концу 2000 года в Базу введено было более пяти тысяч текстов славянских и сибирских традиций, подготовлено к вводу еще около трех тысяч.

В компьютерной Базе развивается идея повествовательных цепочек «Персонаж-Место-Действие-Объект», с помощью которых в заговорно-закли­нательных текстах были описаны сюжеты и сюжетные ситуации и составлен их «Указатель сюжетов и сюжетных ситуаций заговорных текстов восточных и южных славян»[iii]. Отличие подхода, который используется в Базе, состоит в том, что здесь сделана попытка максимального приближения к конкретике текста с одновременной его формализацией, что должно позволить выявить смысловые и элементарные «кирпичики», из которых складывается повествование, сопоставить тексты разностадиальных и разноэтнических традиций. Таким образом, создана система компьютерного тезаурирования заговорно-заклинательных текстов. Она представляет собой сложную систему взаимосвязанных элементов и включает семь разделов: 1. Заговорно-заклинательный текст; 2. Паспортные данные текста; 3. Характеристика текста; 4. Повество­вательные элементы; 5. Повествовательные цепочки; 6. Элементы обрядовых действий; 7. Акциональные цепочки.

С помощью этих полей компьютерного тезауруса классифицируются элементы повествования и акционального ряда заговорно-заклинательных текстов, составляется список элементарных повествовательных и акциональных звеньев, которые можно будет сопоставить между собой через субъекты действия (участников и исполнителей обряда), действия, объекты действия, локусы, предметы и обстоятельства действия, что позволит, в частности, проследить на элементарном уровне взаимодействие, взаимовлияние и противопоставленность слова и действия в заговорно-заклинательном акте.

Тезаурирование в полном виде в Базе пока не осуществлено, это дело последующей работы. В настоящий момент введенные тексты атрибутированы по двум разделам – «Паспортные данные» и «Характеристика текста», но это уже позволяет осуществлять анализ произведений на уровне функциональной направленности, формы бытования, регионального и этнического распространения, композиционного построения и других характеристик.

Рассматривая заговорно-заклинательные тексты славян и коренных народов Сибири, мы посчитали возможным выделить следующие виды композиционных форм: абракадабра; благодарность; диалог; императив; императив (возьми…, дай…); императив (тебе – одно, мне – другое); молитвенное обращение; обращение; обращение (или…, или…); описание воображаемых действий; описание действий; параллелизм (как…, так…); перечисление объектов; повествовательная; повествовательная с диалогом; повествовательная с обращением; повествовательная со счетом; счет; условие (если…, то…); условие (когда…, тогда…).

Понятно, что не все они в одинаковой степени распространены в славянских и сибирских традициях. Мы попытались выявить это относительно двух композиционных форм – «параллелизм» («как происходит одно, так происходит и другое») и «обращение».

В качестве материала для сравнения была использована не вся база, а лишь некоторые заговорно-заклинательные традиции – русская (в размере сборника Л.Н.Майкова «Великорусские заклинания»[iv], репрезентативно пред­ставляющего традицию), чешская и коренных сибирских народов (последние в своей совокупности).

Говоря о форме «параллелизм», мы имеем в виду тексты следующего типа: «Рыба карась или плотица, как тебе тошно на желтых песках, без воды и без грязи, тошно тебе в горячей и кипучей воде, так бы было тошно рабе (имя рек) по рабе (имя рек), чтоб она, раба (имя рек), быть не могла; кто ту рыбу съест, тот без меня не проспит, не проживет и ни единой минуты быть не может»[v]; «Ve jménu Boha Otce, Syna, Ducha sv. Pán Bůh počal, Pán Bůh počal, Pan Bůh počala já za nim počinám kříž dělati, lišej žehnati. Ztrat' se lišej znamení, jako nerostlo kamení od Syna Božího narození do Božího vstoupení! K tomi mi dopomáhej Bůh Otec, Syn a Duch sv. Amen»[vi]; «Господин вонючий чирей! Высохни ты плоско, как доска, засохни (крепко) как клей…» (якут.)[vii].

Результаты показали, что композиционная форма «параллелизм» в славянском материале встречается значительно чаще, чем в сибирском: в русских заговорах – в 40 процентах текстов, в чешских – в 20 процентах, а в сибирских намного меньше – в 5 процентах текстов. При этом кажущаяся разница между русскими и чешскими заговорами невелика, так как чешский корпус, в настоящее время представленный в Базе, состоит только из лечебных текстов. Когда в Базу будут добавлены заговоры, предназначенные для иных целей, в частности, любовная магия, то число чешских текстов с композиционной формой «параллелизм» должно возрасти.

Полученные результаты неожиданны. Это касается прежде всего малого числа сибирских текстов с композиционной формой «параллелизм», которые, несомненно, представляют собой в стадиальном отношении более ранние традиции по сравнению со славянскими заговорами. Но, по мнению многих исследователей, заговорно-заклинательного фольклора формула подобия – «как происходит одно, так и происходит другое» – одна из самых древнейших и лежит в основе всей магической поэзии[viii]. Наши данные, полученные с помощью автоматической выборки из Базы, позволяют скорректировать эту аксиому.

Исследование Джеймса Фрэзера убедительно показало, что одним из основных принципов магии является принцип подобия. Из примеров, приведенных ученым в книге «Золотая ветвь»[ix], вытекает, что уподобление одного явления другому как способ воздействия на окружающий мир в ритуальной практике использовалось человеком уже в глубокой древности. Но из этого совершенно не следует, что текстовая формула «Как происходит одно, так и происходит другое» основная и древнейшая. Без сомнения, следуя за мысленным представлением, она возникла очень рано, но активное распространение в заговорах эта формула получила, видимо, поздно, у европейских народов[x] в эпоху средневековья. Е.Н.Елеонская, к примеру, предполагает, что на Руси на ее основе знахари составляли собственные тексты, «как только в них являлась нужда»[xi], то есть композиционная формула «параллелизм» была продуктивна в древнерусском заговорном фольклоре и, видимо, таковой остается и сейчас (см., к примеру, сборники «сибирской целительницы» Н.Степановой[xii], состоящие в своем большинстве из авторских текстов).

Для коренных народов Сибири продуктивны до недавнего времени оставались иные композиционные формы. Это, в частности, верно подметил и использовал в своей полевой работе Л.Я.Штернберг. В книге «Гиляки, орочи, гольды, негидальцы, айны» он описал ситуацию, в которой вынужден был для своих спутников, чтобы успокоить их (так как те боялись гнева духов из-за того, что ученый в «священном» месте собирал растения и минералы), исполнить «экспромт молитвы в их национальном стиле», звучавшей следующим образом: «Владыка Земли, ты очень большой и сильный, и шибко большой мастер сердиться. Все люди тебя знают. Я из далекой земли пришел, из самой далекой земли, чтобы посмотреть на тебя пришел: пожалуйста, сделай так, чтобы я и мои спутники были здоровы и домой пришли и чтоб мы по пути голодом не помирали! Хорошенько, пожалуйста, меня накорми»[xiii]. В этом тексте является важным не только содержание просьбы, но и то, что она высказана в определенной форме, а именно в форме «обращения». Исполненный Л.Я.Штернбергом текст произвел на его спутников и других людей большое впечатление. Исследователь пишет, что «Когда мы в тот же день, истомленные, проголодавшиеся, вернулись в ближайшее селение, Ныур и Гибелька, пока варили чай, рассказали изумленным слушателям про мое жертвоприношение и про красноречивую молитву, произошло нечто необыкновенное. Все лица смотрели с умилением, а женщины бросились в амбар доставать драгоценную буду, хранившуюся для жертвоприношений, чтобы накормить меня и моих спутников и, таким образом, исполнить волю Головы земли»[xiv].

Компьютерный анализ того же массива текстов, что был использован при выборке композиционной формы «параллелизм», показал, что форма «обращение» в русской традиции используется в 16 процентах заговорах, в чешской – в 3 процентах, а в сибирских – в 54 процентах (!) произведений заговорно-заклинательного фольклора.

В заговорно-заклинательном тексте, построенном в форме «обращение», исполнитель, обращаясь к мифологическому существу, божеству и т.д., просит его что-то сделать. Если рассматривать заговорно-заклинательный акт как коммуникативную ситуацию, то с этой точки зрения данная композиционная форма ей более соответствует, чем «параллелизм». Конечно, в определенном смысле в текстах, где присутствует «параллелизм», исполнитель также обращается с просьбой, выражает желание достичь какого-то результата. Но эта просьба, благодаря фигуре сравнения «как происходит одно, так и происходит другое», с точки зрения художественно-поэтического построения, а в своей основе – мыслительного процесса, является более усложненной, чем просьба, выраженная в форме «обращения». Именно поэтому «обращение» более распространено в раннем заговорно-заклинательном фольклоре и реже встречается в позднем, а форма «параллелизм», наоборот, – в поздних традициях используется шире, чем в ранних, то есть стадиально разные традиции различаются употребительностью / неупотребительностью, продуктивностью / непродуктивностью данных композиционных форм.

Вместе с тем наличие и в ранних (сибирских), и поздних (славянских) традициях сходных композиционных форм (это относится не только к тем двум, что рассмотрены здесь) является значимым фактом. В конечном итоге, именно общие черты способствовали взаимопроникновению разностадиальных заговорно-заклинательных традиций в местах длительного соседства коренных народов Сибири и русского суперэтноса.

Примечания


  У  Кляус В.Л., 2002


[i] Волков Н.Н. Опыт создания автоматизированных систем по фольклору // Фольклор. Проблемы тезауруса. – М., 1994. – С. 48–62; Никитина С.Е. Тезаурус языка фольклора в машинном ракурсе // Фольклор. Проблемы тезауруса. – М., 1994. – С. 27–47; Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов, как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. – 1998. – № 1–2. – С. 179–191; Михайлов М.Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов // Русистика сегодня. – 1998. – № 1–2. – С. 192–201.

[ii] Кляус В.Л., Быковский Н.Н. К проблеме создания компьютерной базы данных заговорно-заклинательных текстов // Слово как действие: Тезисы докладов. – М.: Изд-во МГУ, 1998. – С. 40–42.

[iii] Кляус В.Л. Указатель сюжетов и сюжетных ситуаций заговорных текстов восточных и южных славян. – М., 1997. – 464 с.

[iv] Майков Л.Н. Великорусские заклинания // Записки РГО по отделению этнографии. – СПб., 1869. – Т. 2. – С. 419–580.

[v] Там же. – № 13.

[vi] Křemen J. Zaříkávání a čarováni říčicí ve Vavřinci u Uhl. Janovic // Česky lid. – 1910. – № 382.

[vii] Худяков И.А. Краткое описание Верхоянского округа. – Л., 1969. – С. 396.

[viii] Зелинский Ф.Ю. О заговорах. (История развития заговора и главные его формальные черты) // Сборник Харьковского историко-филологического общества. – Харьков, 1897. – Т. 10. – С. 52; Потебня А.А. Малорусская народная песня. – Воронеж, 1877. – С. 22; Познанский Н.Ф. Заговоры. Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул. – Пг., 1917. – С. 58–61.

[ix] Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь. Исследование магии и религии. – М., 1986.

[x] Зелинский Ф.Ю., Познанский Н.Ф. и другие исследователи пришли к мнению об основой роли формулы подобия в заговорных текстах только на основе изучения индоевропейских традиций, древнейшие из которых были закреплены письменностью, т.е. в своей массе отражают более поздний этап развития заговорно-заклинательной поэзии, чем сибирский материал.

[xi] Елеонская Е.Н. К изучению заговора и колдовства в России // Сказка, заговор и колдовство в России: Сб. трудов. – М., 1994. – С. 102.

[xii] Одно из первых изданий: Степанова Н.С. Белая магия: В 3 ч. – Красноярск, 1992–1993.

[xiii] Сравни к примеру, с текстом, который записан у эвенков Баунтовского р-на Бурятии:

Утэлдуванун оксами эял ванды.

Удэдувэ оксокол.

Нулгидувэ оксакол.

Нулгидувы оксакол.

Манаканди лепешкаелвэ депче нэш,

чаянды.

Токо вакал эявал.

Токо утэдуви, нулгидувил оксокол.

Токо нулгидуви окскол, утэдуви.

(перевод – «Всем детям (стойбища) дай

Унести кого-нибудь.

Детям (моим) неси.

Жене (моей) отдай.

Жене (моей) отдай.

Сам лепешку ешь, чай пей.

Только дай убить кого-нибудь.

Только детям, жене дай.

Только жене дай, детям»).

[На удачу в охоте. Записано В.Л.Кляус в 1996 г. от Д.С.Дандеева, 1927 г.р. род Чильчигир, с. Россошино Баунтовского р-на Бурятии. Перевод А.П.Найканчиной, В.Л.Кляуса].

[xiv] Штернберг Л.Я. Гиляки, орочи, гольды, негидальцы, айны. – Хабаровск, 1933.

Авторизация
Логин
Пароль
 
  •  Регистрация
  • 1999-2006 © Лаборатория фольклора ПГУ

    2006-2024 © Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера

    Копирование и использование материалов сайта без согласия правообладателя - нарушение закона об авторском праве!

    © Дранникова Наталья Васильевна. Руководитель проекта

    © Меньшиков Андрей Александрович. Разработка и поддержка сайта

    © Меньшиков Сергей Александрович. Поддержка сайта

    Контакты:
    Россия, г. Архангельск,
    ул.  Смольный Буян, д. 7 
    (7-й учебный корпус САФУ),
    аудит. 203
    "Центр изучения традиционной культуры Европейского  Севера"
    (Лаборатория фольклора).  folk@narfu.ru

    E-mail:n.drannikova@narfu.ru

    Сайт размещен в сети при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. Проекты № 99-07-90332 и № 01-07-90228
    и Гранта Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства.
    Руководитель проектов
    Н.В. Дранникова

     

    Rambler's Top100

    Наши партнеры:

    Институт мировой литературы РАН им. А.М. Горького

    Отдел устного народно-поэтического творчества
    Института русской литературы
    (Пушкинский дом) РАН

    Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

    UNIVERSITY OF TROMSØ (НОРВЕГИЯ)

    Познаньский университет имени Адама Мицкевича (Польша)

    Центр фольклорных исследований Сыктывкарского государственного университета

    Центр гуманитарных проблем Баренц Региона
    Кольского научного центра РАН

    Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН

    Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН

    Государственный историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник КИЖИ

    Министерство образования, науки и культуры Арханельской области

    Архангельская областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова

    Отдел по культуре, искусству и туризму администрации МО
    " Пинежский муниципальный район "

    Институт математических и компьютерных наук Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

    Литовский эдукологический университет