Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера
СЕВЕРНЫЙ (АРКТИЧЕСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова
|
ГЛАВНАЯ
2008-2011 (Русский Север) УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ Очное отделение
Магистратура
Аспирантура
ПРОЕКТЫ
|
ПУБЛИКАЦИИ / Комплексное собирание, систематика, экспериментальная текстология. Выпуск 2 : Материалы VI Международной школы молодого фольклориста (22 – 24 ноября 2003 года) / Отв. ред. В.М. Гацак, Н.В. Дранникова. – 2004. – 222 с. Бахтина В.А. Экспедиционные записи Б.М. и Ю.М. Соколовых «По следам Рыбникова и Гильфердинга»: пути достоверной публикации Экспедиция братьев Соколовых, целью которой было выявление и описание состояния эпической традиции на Русском Севере через полстолетия после первооткрывателей П.Н. Рыбникова и А.Ф. Гильфердинга, состоялась в летние месяцы 1926-1928 годов. Значимым и зримым результатом ее явился большой том "Онежских былин", вышедший только в 1948 году, через два десятилетия после завершения работы, когда основных инициаторов поездки Бориса Матвеевича и Юрия Матвеевича не было в живых. Том готовил их ученики коллега, также участник экспедиции В.И. Чичеров. В предисловии к книге указан только один жанр - старины (или былины), ставший целью поиска и собирания. На самом деле перед участниками была поставлена задача сбора былин и духовных стихов (имеются в виду классические сюжеты), которые также относились братьями Соколовыми к эпосу. Впоследствии Ю.М. Соколов, осмысляя результаты трех поездок, пришел к выводу, что и Рыбников, и Гильфердинг совершили ошибку, не записывая духовные стихи. По его мнению, "здесь есть интересные переклички между жанрами у одного и того же сказителя"1. Кроме того, записывали народную драму, как раритет уже в те годы, и редко фиксируемые собирателями приговоры свадебных дружек. Но ни эти официально заявленные жанры, ни другие, о которых не упоминал Ю.М. Соколов и которые писались попутно (кстати: свадебная причеть, семейно-бытовые, беседные песни, баллады, исторические песни, предания, заговоры и др.) по разным причинам опубликованы не были и остались в рабочих материалах экспедиции. Прошло еще 75 лет, и в Институте мировой литературы РАН была предпринята попытка извлечь эти неопубликованные материалы и выпустить их в свет. При подготовке этих материалов пришлось столкнуться с рядом текстологических трудностей. Материалы экспедиции оказались разрозненными, они хранятся в двух хранилищах: в Государственном литературном музее города Москвы (далее - ГЛМ) и Российском архиве литературы и искусства. В первом - отдельные машинописные тексты, в т. ч. баллады, исторические песни, драма, во втором - полевые тетради, общим количеством более 40 единиц хранения и по несколько в каждой из них. Понадобилось произвести опись этих тетрадей, чтобы выяснить, кому принадлежит тетрадь, какие тексты в ней зафиксированы и на каких страницах, в каком виде они представлены. Здесь придется сделать небольшое отступление и обратить внимание на то, что в экспедиции был принят метод коллективной записи, которому братья Соколовы придавали большое значение и считали ценнейшим методическим принципом. Что он означает? Текст записывался не одним человеком, а группой. Работа распределялась следующим образом: один писал начало стихов (или строк), другой середину, третий - конец. Или: два человека пишут начала стихов, "немного заходя за цезуру", другой - вторую половину "немного раньше цезуры"2. Смысл такой записи Соколовы видели в том, что она "более надежна" и при ней "сохраняются условия привычного естественного исполнения"3. Но есть одно наиважнейшее условие получения полноценной записи текста при такой методе: сводку текстов необходимо производить на месте. Из записной книжки Ю.М. Соколова: "Сводка текстов очень кропотливая, и много отнимающая времени работа, но совершенно необходимая - до Москвы оставлять нельзя. Здесь нужно сводку производить по самым свежим следам во избежание каких-либо, хотя бы мелких неточностей"4. Но даже если это условие было соблюдено, возникали новые трудности, связанные с особенностями восприятия текста каждым из собирателей. Ю.М. Соколов в черновых заметках по итогам экспедиции замечал: "Только при коллективной записи устанавливается, как индивидуально восприятие собирателя. Иногда у нас возникали горячие споры относительно отдельных звуков, даже слов (особенно эвфонических частиц: да, дай, ай, ой, ох, эх, и, и, ну, ну-й): повторная проверка у певца не всегда может быть надежной, сказитель то и дело варьирует эти частицы"5. Добавим: он варьирует и отдельные слова, и фразы. Таким образом, помимо вариантов, которые создавали сказители, возникали варианты собирательские, появившиеся в результате различного восприятия одного и того же текста разными участниками экспедиции. Юрий Матвеевич в большом черновом автографе "Материалы к исследованию былин, собранных фольклорной экспедицией ГАХН", в частности, записывал: "красна девушки прогулят(?), тут!" У Эрны почему-то прогАлят, а Сергей Петрович переписывает прогИлят". Легко представить, как многократно возросли сложности с восстановлением текста через 75 лет по карандашным полевым записям! С какими проблемами нам пришлось столкнуться? 1. При попытках свести текст обнаруживалось, что кто-нибудь из собирателей не успевал записать приходящиеся на его долю фрагменты, возникали пропуски. 2. Обнаруживалось смысловое несовпадение отдельных стихов, объясняемое опять же или тем, что кто-то пропустил свою часть, или неправильно услышал и зафиксировал. 3. Если кто-либо из участников коллективной записи захватывал "не свою территорию", возникали несовпадения его фрагмента (или его записи) с той, что должен был зафиксировать другой участник. Кто из них был прав? 4. Иногда все присутствующие имели возможность записать текст полностью (если, скажем, сказитель повторял стихи или пел в замедленном темпе). И тогда в полевых записях одновременно возникало столько текстов, сколько человек присутствовало при исполнении (самое большее число вариантов, с которым мы столкнулись - 6 записей духовного стиха "Егорий и Олисафия"). Ответить на вопрос, чья запись наиболее точная, не представляется возможным. Каждая из них имеет право на существование, будучи свидетельством того, что и при записи фольклора мы можем столкнуться с "пучком вариантов" (выражение Б.Н. Путилова и В.М. Гацака). С другой стороны, восстанавливая тексты из рабочих тетрадей участников экспедиции через 75 лет после ее завершения, можно ли в принципе говорить о точности их воспроизведения? Думаю, что нет. Во всяком случае, наш опыт работы с неопубликованными записями экспедиции скорее свидетельствует об обратном. Готовя тексты к публикации, мы придерживались некоторых текстологических принципов, часть которых отработана и принята в фольклорной текстологии: например, предпочтение полевой записи, а не перебеленному (тем более машинописному) тексту, предпочтение при наличии нескольких записей той, где последовательно фиксируется местный диалект, или не опускаются такие признаки устности и исполнительства, как эвфонические частицы, повторения, припевы и пр. В тоже время, стремясь представить все записи одного текста и исходя из ограниченных возможностей объема книги, мы один текст печатали в основном корпусе текстов, а другие давали или а) в комментариях в полном объеме при существенных и многочисленных отличиях от основного (условно) текста; б) постранично под чертой основного текста при небольших отличиях. При этом все записи снабжены точными отсылками с указанием их месторасположения в архивных материалах. Приведу пример с записью былины "Чурила и Катерина" от одного из талантливых сказителей Г.А. Якушева, д. Семенове на Пудоге, свидетельствующий о том, насколько необходимы точные сведения о тексте. С Г.А. Якушевым участники экспедиции работали в 1926 и 1928 годах и записали былину дважды. В комментариях книги этот факт отражен, но отсутствуют указания на то, какой именно текст взят для публикации. Судя по некоторым деталям, в книге опубликован текст 1928 года. Но ни одна из полевых записей 1928 года ему точно не соответствует. Одно из двух: или в книге напечатан вариант из утраченной тетради, или составитель и редакторы сборника иногда позволяли себе некоторые вольности при обращении с текстами (добавим - вполне в духе текстологических принципов того времени). Сошлюсь на письмо В.И. Чичерова Б.М. Соколову. Оно не датировано, но по упомянутым именам сказителей относится к 1927 году, после завершения экспедиции на Кенозеро. В начале его Чичеров сообщает Борису Матвеевичу, что закончил переписывать былины от Артемьева, КалитинОй, КалитинА, но что в былине о молодости Чурилы (былина записана от Ивана Матвеевича Калитина. -В. Б.) "затруднился поставить что-нибудь в конце 128 строки, т. к. у нас он пропущен, а у Гильфердинга этой строки совсем нет. Я поставил только []. С остальными былинами все было хорошо". Обращаюсь к книге. Строка 128 в былине И.М. Калитина выглядит так: "Он зазвал к себе Владимира". Никаких квадратных скобок. Речь выше, действительно, идет о князе Владимире, но явная искусственность фразы заметна. Следовательно, иногда в темных или пропущенных местах участники экспедиции прибегали для справок и уточнений к сборнику Гильфердинга, и, вероятно, вносили исправления в текст8. Коллективная запись позволила в какой-то степени отойти от принятого Гильфердингом и по-видимому, единственно возможного при единоличной записи без фонографа способа фиксации: сначала текст записывается с пересказа, затем проверяется и исправляется "с голоса". Ю.М. Соколов, отдавая должное поразительным способностям Гильфердинга-собирателя, замечал, что все же при такой записи возникают "крупнейшие препятствия: певцы то и дело до неузнаваемости варьируют некоторые строчки"9. Поэтому Б.М. и Ю.М. Соколовы требовали от участников экспедиции записывать текст сразу и обязательно "с голоса". Однако, и коллективная запись "с голоса" оставляла за собой какой-то процент неточности. Еще в начале 1920-х годов Ю.М. Соколов замечал: "при сверке двадцати записей получается точный текст". Надо ли говорить, что это невозможно да и не целесообразно. Не логичнее ли принять как данность ошибки - ослышки-описки, неизбежные в практике собирания и каждую запись одного и того же текста, произведенную разными людьми одновременно, считать совершенно самостоятельной и имеющей право на существование наряду со сказительскими вариантами. И не производить в сводку собирательских текстов, подобно тому, как в современной текстологии давно отброшена практика составления сводного варианта сказителя. Конечно, варьирование сказителем своего текста в процессе разновременных записей не имеет ничего общего с различным восприятием текста собирателями, людьми, как правило, иной культурной традиции. Но это данность, с которой следует считаться. Примечания 1 Соколов Ю.М. По следам Рыбникова и Гильфердинга // Худож. фольклор. Вып. II-III. M., 1927. С. 12. 2 Соколов Ю. По следам Рыбникова и Гильфердинга. РГАЛИ. Ф. 483. Оп. 1. Ед.хр. 301. 3 Соколов Ю.М. По следам Рыбникова и Гильфердинга . С. 12. 4 РГАЛИ. Ф. 483. Оп. 1. Ед.хр. 126. С. 17. 5 Там же. Ед.хр. 301. С. 34. 6 Там же. Ед.хр. 96. С. 36. 7 ГЛМ. Фольклорный архив. Ф.50, оп.1, ед.хр.227. С. 1. 8 См. подробнее: Бахтина В. А. Фольклористическая школа братьев Соколовых. Достоинство и превратности научного знания. М., 2000. С. 134-169. 9 ГЛМ, ... ед.хр. 201/8. С. 7. 10 Соколов Ю. Приемы изучения народной словесности в школе III ступени // Родной язык в школе. 1919-1922. М.; Пг., 1923. С. 86. |
1999-2006 © Лаборатория фольклора ПГУ 2006-2024 © Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера Копирование и использование материалов сайта без согласия правообладателя - нарушение закона об авторском праве! © Дранникова Наталья Васильевна. Руководитель проекта © Меньшиков Андрей Александрович. Разработка и поддержка сайта © Меньшиков Сергей Александрович. Поддержка сайта Контакты:
E-mail:n.drannikova@narfu.ru
Сайт размещен в сети при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. Проекты № 99-07-90332 и № 01-07-90228
|