Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера
СЕВЕРНЫЙ (АРКТИЧЕСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова
ГЛАВНАЯ НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КООРДИНАЦИЯ ЭКСПЕДИЦИЙ
2008-2011 (Русский Север)

ПУБЛИКАЦИИ

УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Расписание занятий

  Очное отделение   Заочное отделение

  Магистратура

  Аспирантура

ПРОЕКТЫ

ТОПОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ АРХИВА

ФОЛЬКЛОР В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

ПУБЛИКАЦИИ / Комплексное собирание, систематика, экспериментальная текстология. Выпуск 2 : Материалы VI Международной школы молодого фольклориста (22 – 24 ноября 2003 года) / Отв. ред. В.М. Гацак, Н.В. Дранникова. – 2004. – 222 с.

« вернуться к содержанию

Решетнёва У.Н. О некоторых сопоставлениях китайских и финно-угорских пословиц

В настоящее время усиливается интерес к изучению паремиологического фонда, который наиболее полно, точно и образно отражает своеобразие ассоциативного мышления, особенности восприятия окружающего мира и реалий материальной и духовной культуры.

Национально-культурная специфика паремий возникает в результате того, что объективная реальность понимается в разных культурах неодинаково. Способы проявления этой специфики обусловлены механизмами восприятия мира, психологией народа и его менталитетом. Именно сопоставительное изучение паремий позволяет выявить их общие свойства - паремиологические универсалии, а также подчеркнуть национально-специфические черты. Особенно четко специфика обнаруживается при исследовании народной афористики этносов, языки которых относятся к типологически неодинаковым лингвосемиотическим системам. Чтобы показать это, достаточно сравнить пословицы и поговорки финно-угорских и китайских народов.

При сопоставлении пословичных изречений китайцев и финно-угоров мы придерживаемся тематической классификации, учитывая достоинства и недостатки других существующих классификаций1. Для настоящего исследования принципиально важно, с помощью каких образов и лексем раскрывается содержание паремий данных этносов.

В связи с этим особую значимость приобретает проблема адекватного перевода пословиц. Нередко из-за недостаточного внимания к национальной специфике текста в переводе допускаются неточности, что ведет к искажению информации, содержащейся в высказывании. Поэтому при переводе следует обращать внимание на образность, ритмичность, то есть на то, что делает пословицу пословицей. В данной работе содержатся отсылки только на академические издания пословиц и поговорок.

Поскольку в рамках одной статьи невозможно проследить все смысловые параллели, содержащиеся в обширном паремиологическом фонде, мы рассматриваем лишь некоторые тематические центры, выявленные в монографии А.Е. Китикова2, которые наиболее ярко отражают этнический менталитет интересующих нас народов.

Культуры финно-угоров и китайцев имели разные истоки. Отсюда значительное расхождение национально-культурных реалий, транслируемых паремиями. В результате происходит своеобразное "оттенение" фактов культуры. К собственно этническим пословицам и поговоркам можно отнести прежде всего те, которые имеют в своем составе "безэквивалентную лексику"3 - например, антропонимы, топонимы, а также названия одежды, еды, предметов быта и пр. Эти названия есть в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. В пословице они являются знаками географической, исторической и культурно-бытовой принадлежности и конкретному этносу.

В то же время "многие заметят любопытные случаи смыслового, а часто и текстуального сходства пословиц, принадлежащих народам, которые живут на разных концах Земли..."4. Подобные случаи можно объяснить общностью всего человеческого развития, сходством географического и языкового ареала, культурными контактами и, как следствие, заимствованием народных изречений. Согласно Г.Л. Пермякову, пословицу делают не реалии, а логико-семиотические структуры, где реалии выступают лишь в качестве строительного материала. Наличие таких конструкций и объясняет, почему у разных народов, территориально отдаленных друг от друга, существуют очень схожие по смыслу пословицы и поговорки.

Прежде всего на специфику национальных воззрений влияет географическая среда, в которой проживают народы. Значимым объектом являются горы. Китайская цивилизация хоть и зародилась в среднем и нижнем течении Хуанхэ, на так называемой Срединной равнине, но "горы составляют неотъемлемую часть пейзажа и равнинного Китая"5. "Пять священных пиков" маркировали прародину китайцев, символизируя собой четыре стороны света и центр мироздания. Среди них особым почитанием пользовался Восточный пик - Тайшань - место паломничества императоров. Горы издавна считались обителью духов и отшельников-монахов. Ср.: "Коль есть правда - перевернешь и гору Тайшань", "На свете все хорошие слова записаны в книгах, в Поднебесной все знаменитые горы заселены монахами", "Разговор проходит, как ветер; бумага и кисть тверды, как горы и реки", "Тигров бояться - в горы не ходить"6.

Иная ситуация в паремиологическом фонде финно-угорских народов (марийцев, мордовцев, коми, удмуртов). В большей степени здесь оказывается востребован образ камня: "Камень, повидавший много, гладким становится"7, "Он и с камня лыко сдерет"8, "Под камнем ведь не спрячешься"9. Причина такого предпочтения связана, по всей вероятности, с тем, "что народы региона проживают не на гористой местности"10.

Ойкумена финно-угров и китайцев включает лесные массивы, которые располагаются в северных и южных широтах. Лес - один из источников жизнеобеспечения людей, что отражается в фольклорном материале. В пословицах, образный мир которых связан с лесом, немало общего у китайцев: "В лесу не торгуют дровами; на берегу озера - рыбой"11, "Дрова в лесу не продают"12, "Дровосек не уходит далеко от леса"13, "В одном лесу не бывает двух тигров"14 - и у финно-угорских народов: "В лесу, в воде всякого богатства много"15, "Дров в лес не возят"16, "На малиновой делянке и медведь угорает" 17.

К деревьям, цветам и травам в китайской культуре всегда относились с особым почитанием. "Дерево (му) входило в число "пяти стихий" (у син) и в космографии ассоциировалось с востоком, с весной"18, а в области ботаники и особенно фармакопеи китайские ученые не имели себе равных19. С течением времени за благородными сортами деревьев и цветов закрепилась определенная символика: сосна - символ прямоты и стойкости духа, бамбук - олицетворение животворной пустоты, персик - "дерево счастья", пион - "царь цветов", лотос - главный цветок буддизма и пр. Эта символика не всегда прослеживается в китайских пословицах и поговорках. Однако условия проживания, а также накопленные за многие столетия народные знания определили широту "растительного репертуара" пословиц. Ср. в китайских пословицах: "Не надейся на бамбук нынешнего года, а надейся на ростки будущих лет"20, "Радуга хоть и красива, но недолговечна; сосна хоть и неказиста, а зеленеет сотни лет"21, "Тысяча персиковых цветов распускается на одном дереве"27, "Цветы выращивают год, а любуютс ими месяц"24, "Даже прекрасные цветы пиона поддерживают зеленые листья"24, "Когда влюбишься - и мартышка покажется красивой, когда не любишь - и от лотоса отвернешься"25 - и у марийцев: "В прошлом году - лыко, нынче - липа"26, "В яблоневом саду одни отборные да красные яблоки едят"27, "Осиновый лист и без ветру шевелится"28.

В народной афористике выделяются и другие географические объекты - реки, озера, моря. Реки имеют важное экономическое значение для всех этносов. С ними связана основная хозяйственная деятельность. Помимо этого образ реки метафорически используется для "философского толкования развития природы, утверждения объективности в природе, для показа соотношения части и целого"29. Ср. в китайских пословицах: "Даже трава и деревья между Янцзы и Хуанхэ знают твое имя"30, "Река имеет истоки, а дерево - корни"31, "Сто рек в море течет, а оно всё не переполняется"32, "Реки и горы изменить легко, характер человека -трудно"33, "Утки раньше всех узнают, когда весной вода в реке станет теплой"34 - и в пословицах финно-угров: "Быстрая река не течет по заводям"35, "И одна капелька морю помощь"36, "Без родника река быстро высыхает"31, "Текучая вода проложит себе дорогу"38.

В системе занятий финно-угорских народов важную роль играли "присваивающие промыслы, это прежде всего охота, рыболовство и пчеловодство"39. Паремиологическии материал указывает на то, что охотники в древности были почитаемыми людьми: "Слава охотника в глазах белки"40, "Медведь хоть и силен, а человека боится"41, "Опытность охотника видна по его котомке"42. Отличительная особенность пословичного материала финно-угорских народов - использование образа пчелы. Она является образцом, олицетворяющим лучшие качества человека: трудолюбие, мастерство, усердие, неутомимость, дружбу, взаимопомощь. "На пчел финно-угорские народы смотрели не как на простое насекомое, а как на священное"43 Ср.: "Мед сладкий да собирать его горько"44, "С пчелами нужно быть как пчела"45, "Пчела мала, да трудится много"46. Китайских пословиц на тему охотничьего хозяйства и рыболовства гораздо меньше, поскольку главная хозяйственная деятельность китайцев была связана с землепользованием, что подтверждается обильным пословичным материалом.

Сами образы, лексика, наиболее характерные для китайской паремиологии и фразеологии, указывают на национально-культурный компонент: "желтая земля" - земля действительно имела желтый цвет за счет лёсса, натурфилософские элементы - пять стихий, использование числительных -тысяча и десять тысяч, яшма - природный минерал, столь значимый для китайской культуры. Всё это делает пословицы и поговорки национально колоритными: "Бойся, что лентяй не будет пахать, а что желтая земля не будет родить - не бойся", "В торговле главное - считать, в земледелии - рано вставать", "Из пяти стихий уважение - земле, из четырех классов -крестьянам", "Из трехсот шестидесяти занятий самое почетное - земледелие", "Сердца соединятся - гора превратится в яшму, силы сложатся - земля превратится в золото", "Тысячу наторгуй, десять тысяч наторгуй - не стоит это перевернутого на пашне кома земли"47.

Приведенные примеры не исчерпывают специфику выделенных тематических центров исследования. Они составляют лишь минимальную часть всего богатства пословиц и поговорок финно-угорских и китайских этносов. Сопоставительный анализ по различным критериям сравнения - это задача для дальнейшего исследования.

Примечания

1 Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 2001 . С. 10-11.

2 Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья (к проблеме национального и интернационального). Йошкар-Ола, 1989.

3 Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1990. С. 42,

4 Пермяков Г. Л. Указ. соч. С. 6.

5 Малявин В. В. Китайская цивилизация. М., 2000. С. 12.

6 Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1 961 . С. 294, 300, 306, 310.

7 Удмурдский фольклор: Пословицы, афоризмы, поговорки / Сост. Т.Г. Пере-возчикова. Устинов, 1987. С. 115.

8 Устно-поэтическое творчество мордовского народа: В 8 т. Т. IV. Кн. 1. Пословицы, присловья и поговорки / Сост. К. Т. Самородов. Саранск, 1967. С. 232.

9 Плесовский Ф.В. Коми пословицы и поговорки. Сыктывкар, 1 973. С. 131.

10 Китиков А.Е. Указ. соч. С. 40.

11 Пословицы и поговорки народов Востока. . . С. 281.

12 Китайские народные пословицы и поговорки / Пер. с кит. А. Тишкова. М., 1962. С. 41.

13 Там же. С. 48.

14 Пословицы и поговорки народов Востока. . . С. 282.

15 Плесовский Ф.В. Указ. соч. С. 23.

16 Ибатов С. И. Пословицы и поговорки марийского народа. Йошкар-Ола, 1953. С. 66.

17 Удмурдский фольклор: Пословицы, афоризмы, поговорки... С. 169.

18 ТкаченкоГ.А. Культура Китая: Словарь-справочник. М., 1999. С. 124.

19 Малявин В. В. Указ. соч. С. 333.

20 Пословицы и поговорки народов Востока... С. 301.

21 Китайские народные пословицы и поговорки... С. 22.

22 Пословицы и поговорки народов Востока. . . С. 31 1 .

23 Китайские народные поговорки, пословицы и выражения / Пер. с кит. А. Тишкова. М., 1958. С. 70.

24 Пословицы и поговорки народов Востока. . . С. 285.

25 Китайские народные пословицы и по говорки... С. 75.

26 Ибапюв С. И. Пословицы и поговорки марийского народа ... С. 77.

27 Там же. С. 74.

28 Там же. С. 72.

29 Китиков А.Е. Указ. соч. С. 38.

30 Пословицы и поговорки народов Востока. . . С. 285.

31 Там же. С. 307.

32 Там же. С. 310

33 Там же. С.307.

34 Там же. С.313.

35 Плесовский Ф.В. Указ. соч. С. 22.

36 Хитиков А.Е. Указ. соч. С. 39.

37 Там же. С. 39.

38 Устно-поэтическое творчество мордовского народа... С. 222.

39 КитиковА.Е. Указ. соч. С. 50.

40 Там же. С. 53.

41 Там же.

42 Плесовский Ф.В. Указ. соч. С. 62.

43 КитиковА.Е. Указ. соч. С. 57.

44 Устно-поэтическое творчество мордовского народа... С. 112.

45 КитиковА.Е. Указ. соч. С.

46 Там же.

47 Пословицы и поговорки народов Востока... С. 280, 282, 292, 308, 312.

Авторизация
Логин
Пароль
 
  •  Регистрация
  • 1999-2006 © Лаборатория фольклора ПГУ

    2006-2024 © Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера

    Копирование и использование материалов сайта без согласия правообладателя - нарушение закона об авторском праве!

    © Дранникова Наталья Васильевна. Руководитель проекта

    © Меньшиков Андрей Александрович. Разработка и поддержка сайта

    © Меньшиков Сергей Александрович. Поддержка сайта

    Контакты:
    Россия, г. Архангельск,
    ул.  Смольный Буян, д. 7 
    (7-й учебный корпус САФУ),
    аудит. 203
    "Центр изучения традиционной культуры Европейского  Севера"
    (Лаборатория фольклора).  folk@narfu.ru

    E-mail:n.drannikova@narfu.ru

    Сайт размещен в сети при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. Проекты № 99-07-90332 и № 01-07-90228
    и Гранта Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства.
    Руководитель проектов
    Н.В. Дранникова

     

    Rambler's Top100

    Наши партнеры:

    Институт мировой литературы РАН им. А.М. Горького

    Отдел устного народно-поэтического творчества
    Института русской литературы
    (Пушкинский дом) РАН

    Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

    UNIVERSITY OF TROMSØ (НОРВЕГИЯ)

    Познаньский университет имени Адама Мицкевича (Польша)

    Центр фольклорных исследований Сыктывкарского государственного университета

    Центр гуманитарных проблем Баренц Региона
    Кольского научного центра РАН

    Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН

    Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН

    Государственный историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник КИЖИ

    Министерство образования, науки и культуры Арханельской области

    Архангельская областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова

    Отдел по культуре, искусству и туризму администрации МО
    " Пинежский муниципальный район "

    Институт математических и компьютерных наук Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

    Литовский эдукологический университет