Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера
СЕВЕРНЫЙ (АРКТИЧЕСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова
ГЛАВНАЯ НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КООРДИНАЦИЯ ЭКСПЕДИЦИЙ
2008-2011 (Русский Север)

ПУБЛИКАЦИИ

УЧЕБНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Расписание занятий

  Очное отделение   Заочное отделение

  Магистратура

  Аспирантура

ПРОЕКТЫ

ТОПОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ АРХИВА

ФОЛЬКЛОР В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

ПУБЛИКАЦИИ / Комплексное собирание, систематика, экспериментальная текстология. Выпуск 2 : Материалы VI Международной школы молодого фольклориста (22 – 24 ноября 2003 года) / Отв. ред. В.М. Гацак, Н.В. Дранникова. – 2004. – 222 с.

« вернуться к содержанию

Бахтина В.А. Экспедиционные записи Б.М. и Ю.М. Соколовых «По следам Рыбникова и Гильфердинга»: пути достоверной публикации

Экспедиция братьев Соколовых, целью которой было выявление и описание состояния эпической традиции на Русском Севере через полстолетия после первооткрывателей П.Н. Рыбникова и А.Ф. Гильфердинга, состоялась в летние месяцы 1926-1928 годов. Значимым и зримым результатом ее явился большой том "Онежских былин", вышедший только в 1948 году, через два десятилетия после завершения работы, когда основных инициаторов поездки Бориса Матвеевича и Юрия Матвеевича не было в живых. Том готовил их ученики коллега, также участник экспедиции В.И. Чичеров.

В предисловии к книге указан только один жанр - старины (или былины), ставший целью поиска и собирания. На самом деле перед участниками была поставлена задача сбора былин и духовных стихов (имеются в виду классические сюжеты), которые также относились братьями Соколовыми к эпосу. Впоследствии Ю.М. Соколов, осмысляя результаты трех поездок, пришел к выводу, что и Рыбников, и Гильфердинг совершили ошибку, не записывая духовные стихи. По его мнению, "здесь есть интересные переклички между жанрами у одного и того же сказителя"1. Кроме того, записывали народную драму, как раритет уже в те годы, и редко фиксируемые собирателями приговоры свадебных дружек. Но ни эти официально заявленные жанры, ни другие, о которых не упоминал Ю.М. Соколов и которые писались попутно (кстати: свадебная причеть, семейно-бытовые, беседные песни, баллады, исторические песни, предания, заговоры и др.) по разным причинам опубликованы не были и остались в рабочих материалах экспедиции. Прошло еще 75 лет, и в Институте мировой литературы РАН была предпринята попытка извлечь эти неопубликованные материалы и выпустить их в свет.

При подготовке этих материалов пришлось столкнуться с рядом текстологических трудностей. Материалы экспедиции оказались разрозненными, они хранятся в двух хранилищах: в Государственном литературном музее города Москвы (далее - ГЛМ) и Российском архиве литературы и искусства. В первом - отдельные машинописные тексты, в т. ч. баллады, исторические песни, драма, во втором - полевые тетради, общим количеством более 40 единиц хранения и по несколько в каждой из них. Понадобилось произвести опись этих тетрадей, чтобы выяснить, кому принадлежит тетрадь, какие тексты в ней зафиксированы и на каких страницах, в каком виде они представлены.

Здесь придется сделать небольшое отступление и обратить внимание на то, что в экспедиции был принят метод коллективной записи, которому братья Соколовы придавали большое значение и считали ценнейшим методическим принципом. Что он означает? Текст записывался не одним человеком, а группой. Работа распределялась следующим образом: один писал начало стихов (или строк), другой середину, третий - конец. Или: два человека пишут начала стихов, "немного заходя за цезуру", другой - вторую половину "немного раньше цезуры"2. Смысл такой записи Соколовы видели в том, что она "более надежна" и при ней "сохраняются условия привычного естественного исполнения"3. Но есть одно наиважнейшее условие получения полноценной записи текста при такой методе: сводку текстов необходимо производить на месте. Из записной книжки Ю.М. Соколова: "Сводка текстов очень кропотливая, и много отнимающая времени работа, но совершенно необходимая - до Москвы оставлять нельзя. Здесь нужно сводку производить по самым свежим следам во избежание каких-либо, хотя бы мелких неточностей"4. Но даже если это условие было соблюдено, возникали новые трудности, связанные с особенностями восприятия текста каждым из собирателей. Ю.М. Соколов в черновых заметках по итогам экспедиции замечал: "Только при коллективной записи устанавливается, как индивидуально восприятие собирателя. Иногда у нас возникали горячие споры относительно отдельных звуков, даже слов (особенно эвфонических частиц: да, дай, ай, ой, ох, эх, и, и, ну, ну-й): повторная проверка у певца не всегда может быть надежной, сказитель то и дело варьирует эти частицы"5. Добавим: он варьирует и отдельные слова, и фразы.

Таким образом, помимо вариантов, которые создавали сказители, возникали варианты собирательские, появившиеся в результате различного восприятия одного и того же текста разными участниками экспедиции. Юрий Матвеевич в большом черновом автографе "Материалы к исследованию былин, собранных фольклорной экспедицией ГАХН", в частности, записывал: "красна девушки прогулят(?), тут!" У Эрны почему-то прогАлят, а Сергей Петрович переписывает прогИлят".

Легко представить, как многократно возросли сложности с восстановлением текста через 75 лет по карандашным полевым записям! С какими проблемами нам пришлось столкнуться?

1. При попытках свести текст обнаруживалось, что кто-нибудь из собирателей не успевал записать приходящиеся на его долю фрагменты, возникали пропуски.

2. Обнаруживалось смысловое несовпадение отдельных стихов, объясняемое опять же или тем, что кто-то пропустил свою часть, или неправильно услышал и зафиксировал.

3. Если кто-либо из участников коллективной записи захватывал "не свою территорию", возникали несовпадения его фрагмента (или его записи) с той, что должен был зафиксировать другой участник. Кто из них был прав?

4. Иногда все присутствующие имели возможность записать текст полностью (если, скажем, сказитель повторял стихи или пел в замедленном темпе). И тогда в полевых записях одновременно возникало столько текстов, сколько человек присутствовало при исполнении (самое большее число вариантов, с которым мы столкнулись - 6 записей духовного стиха "Егорий и Олисафия"). Ответить на вопрос, чья запись наиболее точная, не представляется возможным. Каждая из них имеет право на существование, будучи свидетельством того, что и при записи фольклора мы можем столкнуться с "пучком вариантов" (выражение Б.Н. Путилова и В.М. Гацака). С другой стороны, восстанавливая тексты из рабочих тетрадей участников экспедиции через 75 лет после ее завершения, можно ли в принципе говорить о точности их воспроизведения? Думаю, что нет. Во всяком случае, наш опыт работы с неопубликованными записями экспедиции скорее свидетельствует об обратном.

Готовя тексты к публикации, мы придерживались некоторых текстологических принципов, часть которых отработана и принята в фольклорной текстологии: например, предпочтение полевой записи, а не перебеленному (тем более машинописному) тексту, предпочтение при наличии нескольких записей той, где последовательно фиксируется местный диалект, или не опускаются такие признаки устности и исполнительства, как эвфонические частицы, повторения, припевы и пр.

В тоже время, стремясь представить все записи одного текста и исходя из ограниченных возможностей объема книги, мы один текст печатали в основном корпусе текстов, а другие давали или а) в комментариях в полном объеме при существенных и многочисленных отличиях от основного (условно) текста; б) постранично под чертой основного текста при небольших отличиях. При этом все записи снабжены точными отсылками с указанием их месторасположения в архивных материалах. Приведу пример с записью былины "Чурила и Катерина" от одного из талантливых сказителей Г.А. Якушева, д. Семенове на Пудоге, свидетельствующий о том, насколько необходимы точные сведения о тексте.

С Г.А. Якушевым участники экспедиции работали в 1926 и 1928 годах и записали былину дважды. В комментариях книги этот факт отражен, но отсутствуют указания на то, какой именно текст взят для публикации. Судя по некоторым деталям, в книге опубликован текст 1928 года. Но ни одна из полевых записей 1928 года ему точно не соответствует.

Одно из двух: или в книге напечатан вариант из утраченной тетради, или составитель и редакторы сборника иногда позволяли себе некоторые вольности при обращении с текстами (добавим - вполне в духе текстологических принципов того времени). Сошлюсь на письмо В.И. Чичерова Б.М. Соколову. Оно не датировано, но по упомянутым именам сказителей относится к 1927 году, после завершения экспедиции на Кенозеро. В начале его Чичеров сообщает Борису Матвеевичу, что закончил переписывать былины от Артемьева, КалитинОй, КалитинА, но что в былине о молодости Чурилы (былина записана от Ивана Матвеевича Калитина. -В. Б.) "затруднился поставить что-нибудь в конце 128 строки, т. к. у нас он пропущен, а у Гильфердинга этой строки совсем нет. Я поставил только []. С остальными былинами все было хорошо". Обращаюсь к книге. Строка 128 в былине И.М. Калитина выглядит так: "Он зазвал к себе Владимира". Никаких квадратных скобок. Речь выше, действительно, идет о князе Владимире, но явная искусственность фразы заметна. Следовательно, иногда в темных или пропущенных местах участники экспедиции прибегали для справок и уточнений к сборнику Гильфердинга, и, вероятно, вносили исправления в текст8.

Коллективная запись позволила в какой-то степени отойти от принятого Гильфердингом и по-видимому, единственно возможного при единоличной записи без фонографа способа фиксации: сначала текст записывается с пересказа, затем проверяется и исправляется "с голоса". Ю.М. Соколов, отдавая должное поразительным способностям Гильфердинга-собирателя, замечал, что все же при такой записи возникают "крупнейшие препятствия: певцы то и дело до неузнаваемости варьируют некоторые строчки"9. Поэтому Б.М. и Ю.М. Соколовы требовали от участников экспедиции записывать текст сразу и обязательно "с голоса". Однако, и коллективная запись "с голоса" оставляла за собой какой-то процент неточности. Еще в начале 1920-х годов Ю.М. Соколов замечал: "при сверке двадцати записей получается точный текст". Надо ли говорить, что это невозможно да и не целесообразно. Не логичнее ли принять как данность ошибки - ослышки-описки, неизбежные в практике собирания и каждую запись одного и того же текста, произведенную разными людьми одновременно, считать совершенно самостоятельной и имеющей право на существование наряду со сказительскими вариантами. И не производить в сводку собирательских текстов, подобно тому, как в современной текстологии давно отброшена практика составления сводного варианта сказителя. Конечно, варьирование сказителем своего текста в процессе разновременных записей не имеет ничего общего с различным восприятием текста собирателями, людьми, как правило, иной культурной традиции. Но это данность, с которой следует считаться.

Примечания

1 Соколов Ю.М. По следам Рыбникова и Гильфердинга // Худож. фольклор. Вып. II-III. M., 1927. С. 12.

2 Соколов Ю. По следам Рыбникова и Гильфердинга. РГАЛИ. Ф. 483. Оп. 1. Ед.хр. 301.

3 Соколов Ю.М. По следам Рыбникова и Гильфердинга . С. 12.

4 РГАЛИ. Ф. 483. Оп. 1. Ед.хр. 126. С. 17.

5 Там же. Ед.хр. 301. С. 34.

6 Там же. Ед.хр. 96. С. 36.

7 ГЛМ. Фольклорный архив. Ф.50, оп.1, ед.хр.227. С. 1.

8 См. подробнее: Бахтина В. А. Фольклористическая школа братьев Соколовых. Достоинство и превратности научного знания. М., 2000. С. 134-169.

9 ГЛМ, ... ед.хр. 201/8. С. 7.

10 Соколов Ю. Приемы изучения народной словесности в школе III ступени // Родной язык в школе. 1919-1922. М.; Пг., 1923. С. 86.

Авторизация
Логин
Пароль
 
  •  Регистрация
  • 1999-2006 © Лаборатория фольклора ПГУ

    2006-2017 © Центр изучения традиционной культуры Европейского Севера

    Копирование и использование материалов сайта без согласия правообладателя - нарушение закона об авторском праве!

    © Дранникова Наталья Васильевна. Руководитель проекта

    © Меньшиков Андрей Александрович. Разработка и поддержка сайта

    © Меньшиков Сергей Александрович. Поддержка сайта

    Контакты:
    Россия, г. Архангельск,
    ул.  Смольный Буян, д. 7 
    (7-й учебный корпус САФУ),
    аудит. 203
    "Центр изучения традиционной культуры Европейского  Севера"
    (Лаборатория фольклора).  folk@narfu.ru

    E-mail:n.drannikova@narfu.ru

    Сайт размещен в сети при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований. Проекты № 99-07-90332 и № 01-07-90228
    и Гранта Президента Российской Федерации для поддержки творческих проектов общенационального значения в области культуры и искусства.
    Руководитель проектов
    Н.В. Дранникова

     

    Rambler's Top100

    Наши партнеры:

    Институт мировой литературы РАН им. А.М. Горького

    Отдел устного народно-поэтического творчества
    Института русской литературы
    (Пушкинский дом) РАН

    Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова

    UNIVERSITY OF TROMSØ (НОРВЕГИЯ)

    Познаньский университет имени Адама Мицкевича (Польша)

    Центр фольклорных исследований Сыктывкарского государственного университета

    Центр гуманитарных проблем Баренц Региона
    Кольского научного центра РАН

    Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН

    Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН

    Государственный историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник КИЖИ

    Министерство образования, науки и культуры Арханельской области

    Архангельская областная научная библиотека им. Н.А. Добролюбова

    Отдел по культуре, искусству и туризму администрации МО
    " Пинежский муниципальный район "

    Институт математических и компьютерных наук Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

    Литовский эдукологический университет